31. prosince 2008

Epigram na Stalina

Protože jsem se sem téměř od založení soběpisníku snažil přispívat svými překladatelskými pokusy, rád bych starý rok ukončil jedním z nich. Nebude to žádný sonet od Pessoy, kterého nakonec nepoznala ani Terezka a od kterého jsem se nakonec rozhodl postupně přeložit jednu delší poému. Bude to vlastně aktuální báseň na Josifa Vissarionoviče Stalina, třetího největšího Rusa. Složil ji Osip Mandelštam v roce 1933 a někdy se jí přezdívá rýmovaný rozsudek smrti. Osip Mandelštam byl po krátkém čase zatčen a poslán do vyhnanství, i když GULAGu byl ušetřen. Při druhém zatčení po pár letech už ale opravdu o život přišel. Bylo to před 70 lety 27. prosince 1938, podle starého kalendáře 3. ledna 1939, a tedy v průměru dneska na Silvestra.

První český překlad této básně byl publikován před pěti lety a jeho autorem je Václav Daněk. Není špatný, ale měl jsem prostě chuť přeložit to jinak (a tentokrát myslím, že i blíže originálu). Pro srovnání tedy přináším jak originál, tak konkurenční překlad.

Мы живем, под собою не чуя страны,
Наши речи за десять шагов не слышны,
А где хватит на полразговорца,
Там припомнят кремлёвского горца.
Его толстые пальцы, как черви, жирны,
А слова, как пудовые гири, верны,
Тараканьи смеются усища,
И сияют его голенища.

А вокруг него сброд тонкошеих вождей,
Он играет услугами полулюдей.
Кто свистит, кто мяучит, кто хнычет,
Он один лишь бабачит и тычет,
Как подкову, кует за указом указ:

Кому в пах, кому в лоб, кому в бровь, кому в глаз.
Что ни казнь у него - то малина
И широкая грудь осетина.
Ноябрь 1933


Václav Daněk:

Žijeme a necítíme pod nohama zemi,
na pár kroků nic z našich slov slyšet není,
a kde ješte zbývá vůle na kus řeči,
kremelského Kavkazana věnčí.
Jeho tlusté prsty jsou jak mouční červi,
slova – činky, od nichž se ti neuleví.
Smějavé jsou jeho švábí fousy,
v plném lesku holínky se nosí.
Tlupa krátkokrkých vůdcu se v něm vidí,
on se baví službičkami pololidí.
Tamten píská, mňouká, tamten vzlyká,
on sám hřímá jen a podotýká.
Za výnosem výnos jak perlíkem vtlouká –
těm do čela a těm pod nos, do slabin či oka.
Tu poprava je, a tam veselice
a široká náruč Osetince.
Listopad 1933


J-Lo-Mour:

Necítíme zemi pod nohama a přesto žijeme,
kříčíme a o pár kroků dál nás mají za němé,
a když hodíme kus řeči na cestě do práce,
je u toho vždy taky ten horal z paláce.
Jeho prsty jsou vypasené jak larvy potemníka
a slova přesná jako váhy carského lékárníka,
šváby jeho knírů se kroutí úsměvem
a holinky mu září a ladí s oděvem.

Okolo něj se kupí pohlavárů sbory,
s nimiž si hraje jen jako s polotvory.
Kdo svištět, kdo mňoukat, kdo kňučet bude,
on jediný si bičem rozkazů vydobude,
a bude švihat před sebe za sebe napříč stranou:

do slabin, do hlavy, oči a zuby půjdou jednou ranou.
Tenhle se vzepřel? Toť malina
pro širokou hruď Gruzína.

Listopad 1933

5 komentářů:

Amara řekl(a)...

Originál si nepřeložím, ale pokud srovnám Tvůj a Daňkovo výtvor... jseš fakt dobrej! :o)

J-Lo řekl(a)...

Děkuju ti:) Snad to není jen tím, že se ti líbim víc než Daněk;)

Anonymní řekl(a)...

Undeniably believe that which you stated. Your favorite justification appeared
to be on the net the easiest thing to be aware of.
I say to you, I certainly get irked while people think
about worries that they just don't know about. You managed to hit the nail upon the top and defined out the whole thing without having side-effects , people could take a signal. Will probably be back to get more. Thanks

Here is my weblog; cellulite treatment reviews

Anonymní řekl(a)...

švábY ?? to vážně? ;)

//. řekl(a)...

Jak rozumíte tomu verši:

Что ни казнь у него - то малина

Ruská wikipedie říká, že je to zlodějský slang (na připomenutí toho, že mladý Stalin vykrádal banky, aby získal peníze na revoluci) a v zlodějském slangu prý малина znamená притон, místo, kde se schází pochybné existence. Pak by to znamenalo (asi) něco jako "Pro něj to není poprava, ale schůzka zlodějů"

Na druhou stranu, ten "normální" význam "popravy jsou pro něj jako maliny" mi dává lepší smysl.

A -- mohu-li ještě jednu otázku -- co "Он один лишь бабачит и тычет"? Pokud mohu posoudit, sloveso бабачить neexistuje, četl jsem nějaké spekulace, že je to narážka na obyvatele Střední Asie, případně prostě zvukomalebné slovo. Jak to vidíte vy?

Děkuji za odpověď.