27. března 2008

Zrychlení

„Důležité jsou zisky, vyrobené kusy, získané trhy, cílové skupiny, počty diváků, náklady novin, knih a každý špičkový výkon musí být další den překročen ještě vyšším výkonem. Když se to nedaří, pociťujeme strach: člověk se stává na úspěchu závislý jako na droze, už i proto, že rodina se stává flexibilní: není se o co opřít. Rodina je jako instituce dočasná a dle posledních statistik úspěšní lidé na své děti mají v průměru čas jen od 30 do 60 minut. A navíc ve "společnosti zrychlení" je každý den jiný. Důsledek: Rodina nemůže dodržovat skoro žádné potřebné rituály, které ji dříve držely pohromadě. Díky tomu korodují emocionální vztahy, jež jsou základním pojivem v rodině (a ve společnosti), a jsou nahrazovány eruptivními citovými výbuchy, aby citová potřeba byla naplněna v co nejkratším čase. Rodina se proto rozpadá a děti místo kontaktu s rodiči se stanou součástí dětské paralelní štafety (dětského zrychlení), která rovněž akceleruje: ze školy jedou na angličtinu, z angličtiny na golf, z golfu na flétnu a z flétny domů, aby stihly napsat úkoly a pak ještě zhlédly seriál, o němž se budou další den všichni bavit,“ píše Karel Hvíždala v předposledním Reflexu.

Četl jsem ten článek už o Velikonocích, ale čekal jsem, až jej redakce zveřejní online, protože stojí za to. Sice chvíli zabere, což ve společnosti zrychlení není jen tak, ale může taky leckoho probrat z kocoviny. Mně tedy pomohl, i když včera a dnes jsem podlehl přesně tomu, co článek popisuje: myslel jsem si, že to, co dělám v práci, je důležité pro život nejen můj, ale i okolní. Jaký blud! Lidé, čtěte!

Máme hodně zážitků, ale žádnou zkušenost. (v angličtině by to znělo ještě mnohem líp: "a lot of experiences but no experience", pozn J-Lo) A člověk bez zkušenosti ztrácí schopnost se ptát, díky čemuž si dokážeme snáze představit kdejakou apokalypsu, ale skoro žádné alternativy.“

4 komentáře:

Anonymní řekl(a)...

myslim ze by to mohlo byt v anglictine taky : a lot of impressions but no experiences

J-Lo řekl(a)...

To určitě, ale nebylo by to už tak "vono":-) Když má být "experience" zkušenost, tak je nepočitatelná... počitatelná je ve významu "zážitek"

Anonymní řekl(a)...

jasne, ze uz ten preklad neni tak "vono", ale akorat me zaujalo ze prece nemuzem neco prelozit dvema stejnymi slovy kdyz myslime dvoji odlisny vyznam ..... a tak jsem se jeste sla podivat do slovniku synonymu (link below).... mozna by se to prvni experiences mohlo nechat ale to druhe by se mohlo nahradit /experiences/actuality ....
moc se mi vase prekladatelske usili libi, vzdycky, sama mam plno vyrazu ktere jsem se naucila v anglictine a nikdy jsem se nevynasnazila najit si jejich cesky ekvivalent ...
http://thesaurus.reference.com/browse/experience

J-Lo řekl(a)...

"Let´s have a toast and then some toast..."
"Připijme si a pak to zajíme pár tousty...":-)

Taky překlad dvěma stejnými slovy pro dva úplně jiné významy;-)