24. ledna 2008

Hořící žirafa

Když jsme na vysokoškolských kolejích experimentovali s LSD (podobně jako armáda v 70. letech - zvláště poslední věta celého klipu vystihuje, o co jde), pamatuju si, že jsem se s kamarádkou domluvil, že zkusíme pochopit obrazy Salvadora Dalího. Zážitek to byl hodně intenzivní, ale samozřejmě jsme nepochopili o nic víc, než když jsme byli čistý. Ale přece, možná jsme na to šli opravdu tak, jak by na to šel sám Dalí, odzadu, od detailů v pozadí, od toho, co není vidět na první pohled… A to byla lekce, kterou jsem sice zaplatil, ale v podstatě byla k nezaplacení…

Dneska jsem si psal se svojí polskou kamarádkou, která, ač neumí žádný cizí jazyk, mi pomohla s překladem jedné polské básničky od Stanislawa Grochowiaka inspirované obrazem Salvadora Dalí (to je ten s tim sradnovnim knírkem). Z celé básně jsem básnicky ovšem zvládl přeložit jen její závěrečnou barokní strofu.



Neboť žít
Znamená


Kupovat maso, Čtvrtit maso

Zabíjet maso, Milovat maso

Plodit maso, Proklínat maso

Učit maso a pohřbívat maso


A dělat z masa A myslet masem

Ve jménu masa Navzdory masu

Na zítra maso nebo jen pro případ

Především ale pak za maso bojovat

A ono se pálí!


Nepřetrvá

Nestydne

Nevydrží ani v soli

Vysychá

A hnije

Odpadává

A bolí


Žádné komentáře: