2. října 2006

Perský motiv

Nejdříve jsem chtěl přepsat jen část básně od Sergeje Jesenina z jeho Perských motivů, ale nakonec volím tuhle cestu za svou Isadorou. V originále zde. Překlad Václava Daňka:

Básník - to je vlastně totéž asi
jako hájit pravdu, ať je příkrá,
jemnou kůži do ran rozdírat si,
krví citů laskat cizí nitra.

Básník - to je zpívat o volnosti,
připomínat ti ji v nedohlednu.
Jenom slavík pěje s horoucností
o štěstí. A píseň má jen jednu.

Ale kanár, šlágr z cizích hlasů,
ubohý a směšný je až hanba.
Každé slovo do světa a času
zpívej po svém, třeba jako žába!

Mohamed to přehnal do koránu
v nelítostném boji s alkoholem.
Jsem-li básník, přece nepřestanu
víno pít, ať lámán budu kolem!

Co udělá básník, když svou milou
najde s jiným mužem v hříšném loži?
Pokřtěn živou vodou dobromilnou
do srdce svůj nůž jí nepohrouží.

Zahoří však vzdornou žárlivostí,
vyzpívá ji cestou do mlhava:
"Jako tulák složím svoje kosti,
na zemi i tohle se nám stává."
mljt

Žádné komentáře: